# French translation of VTBuilder text. # Copyright (C) VTP # This file is distributed under the same license as the VTP package. # Ben Discoe , 2005. # First Translator: Peraud Joseph # Second Translator: Philippe de Franclieu # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-23 02:11-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Philippe de Franclieu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: App.cpp:57 TreeView.cpp:176 msgid "Raw" msgstr "Autres" #: App.cpp:58 TreeView.cpp:164 VTBuilder_wdr.cpp:1115 msgid "Elevation" msgstr "Relief" #: App.cpp:59 TSDlg.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Image" #: App.cpp:60 msgid "Road" msgstr "Route" #: App.cpp:61 msgid "Structure" msgstr "Bâtiments..." #: App.cpp:62 TreeView.cpp:170 msgid "Water" msgstr "Lacs, cours d'eau..." #: App.cpp:63 TreeView.cpp:169 msgid "Vegetation" msgstr "Végétation" #: App.cpp:64 TreeView.cpp:172 msgid "Transit" msgstr "Transport" #: App.cpp:65 msgid "Utility" msgstr "Infrastructures" #: BuilderView.cpp:600 msgid "Added" msgstr "Ajouté(e)(s)" #: BuilderView.cpp:605 msgid "Subtracted" msgstr "Soustrait(e)(s)" #: BuilderView.cpp:610 msgid "Toggled" msgstr "Basculé(e)(s)" #: BuilderView.cpp:615 FeatInfoDlg.cpp:266 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(e)(s)" #: BuilderView.cpp:633 #, c-format msgid "1 entity, %d total selected" msgstr "1 objet, %d sélectionné(s) au total" #: BuilderView.cpp:635 #, c-format msgid "%d entities, %d total selected" msgstr "%d objets, %d sélectionné(s) au total" #: BuilderView.cpp:1130 #, c-format msgid "Selected 1 Node (%d total)" msgstr "1 noeud sélectionné (%d au total)" #: BuilderView.cpp:1132 #, c-format msgid "Selected 1 Road (%d total)" msgstr "1 route sélectionnée (%d au total)" #: BuilderView.cpp:1138 msgid "Deselected all" msgstr "Désélectionner tout" #: ElevLayer.cpp:161 msgid "Loading Elevation Layer" msgstr "Chargement du calque relief" #: ElevLayer.cpp:199 msgid "Converting Elevation Projection" msgstr "Conversion de la projection" #: ElevLayer.cpp:427 FrameMenus.cpp:918 FrameMenus.cpp:1322 ImageLayer.cpp:96 #: Import.cpp:430 RawLayer.cpp:32 RoadLayer.cpp:29 StructLayer.cpp:38 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ElevLayer.cpp:454 msgid "Couldn't create bitmap, probably too large." msgstr "Impossible de créer l'image, probablement trop grande" #: ElevLayer.cpp:473 msgid "Rendering Bitmap" msgstr "Rendu de l'image" #: ElevLayer.cpp:480 msgid "Generating colors..." msgstr "Création de la table des couleurs..." #: ElevLayer.cpp:496 msgid "Turn off displayed elevation for elevation layers?" msgstr "Masquer le relief ?" #: ElevLayer.cpp:541 msgid "Hiding unknown areas..." msgstr "Cache les zones sans informations..." #: ElevLayer.cpp:748 msgid "Filling Gaps" msgstr "Remplit les zones sans informations" #: ElevLayer.cpp:988 msgid "Raw Elevation File" msgstr "Autre Fichier Relief" #: ElevLayer.cpp:1035 msgid "" "File lacks a projection.\n" " Would you like to specify one?\n" " Yes - specify projection\n" " No - use current projection\n" msgstr "" "Le fichier ne contient aucune projection.\n" " Désirez-vous en spécifier une ?\n" " Oui - spécifier une projection\n" " Non - utiliser la projection actuelle\n" #: ElevLayer.cpp:1036 ElevLayer.cpp:1061 msgid "Elevation Import" msgstr "Import de Relief" #: ElevLayer.cpp:1041 ImageLayer.cpp:439 Import.cpp:651 Import.cpp:897 msgid "Please indicate projection" msgstr "Veuillez indiquer la projection" #: ElevLayer.cpp:1060 msgid "" "File lacks geographic location (extents). Would you like to specify " "extents?\n" " Yes - specify extents\n" " No - use some default values\n" msgstr "" "Le fichier ne contient aucune position géographique. Désirez-vous définir" "les limites d'une aire ?\n" " Oui - définir une aire\n" " Non - utiliser les valeurs par défaut\n" #: ElevLayer.cpp:1066 RawDlg.cpp:63 msgid "Elevation Grid Extents" msgstr "Limites de la Grille (Relief)" #: ElevLayer.cpp:1154 msgid "Merging shared vertices" msgstr "Fusionner les points communs" #: ElevLayer.cpp:1165 #, c-format msgid "Reduced vertices from %d to %d" msgstr "Réduire les points de %d à %d" #: ElevLayer.cpp:1167 #, c-format msgid "There are %d vertices, unable to merge any." msgstr "Il y a %d points, aucune fusion possible" #: ElevLayer.cpp:1179 #, c-format msgid "Grid size: %d x %d\n" msgstr "Taille de la grille: %d x %d\n" #: ElevLayer.cpp:1183 msgid "Grid spacing: " msgstr "Espacement de la grille : " #: ElevLayer.cpp:1191 msgid "Floating point: Yes\n" msgstr "Virgule flottante : Oui\n" #: ElevLayer.cpp:1193 msgid "Floating point: No\n" msgstr "Virgule flottante : Non\n" #: ElevLayer.cpp:1199 #, c-format msgid "Minimum elevation: %.2f\n" msgstr "Altitude minimale : %.2f\n" #: ElevLayer.cpp:1201 #, c-format msgid "Maximum elevation: %.2f\n" msgstr "Altitude maximale : %.2f\n" #: ElevLayer.cpp:1204 #, c-format msgid "Height scale (meters per vertical unit): %f\n" msgstr "Echelle du relief (mètres par unité verticale) : %f\n" #: ElevLayer.cpp:1210 #, c-format msgid "Original DEM name: \"%hs\"\n" msgstr "Nom original du MNT : \"%hs\"\n" #: ElevLayer.cpp:1218 #, c-format msgid "" "TIN\n" "Vertices: %d\n" "Triangles: %d\n" msgstr "" "TIN\n" "Points : %d\n" "Triangles : %d\n" #: ElevLayer.cpp:1222 #, c-format msgid "Min/max altitude: %.2f, %.2f\n" msgstr "Min/max altitude : %.2f, %.2f\n" #: ElevLayer.cpp:1253 msgid "BT File (.bt)|*.bt|GZipped BT File (.bt.gz)|*.bt.gz|" msgstr "Fichier BT (.bt)|*.bt|Fichier BT GZip (.bt.gz)|*.bt.gz|" #: ElevLayer.cpp:1255 Frame.cpp:420 FrameMenus.cpp:258 Layer.cpp:166 #: StructLayer.cpp:1135 msgid "Save Layer" msgstr "Sauvegarder calque" #: FeatInfoDlg.cpp:107 #, c-format msgid "" "There are %d selected features. Are you sure you\n" " want to display them all in the table view?" msgstr "" "Il y a %d objets sélectionnés. Etes-vous sûr\n" " de vouloir tous les afficher dans le tableau ?" #: FeatInfoDlg.cpp:108 FeatInfoDlg.cpp:142 Frame.cpp:302 Frame.cpp:585 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: FeatInfoDlg.cpp:141 #, c-format msgid "" "There are %d features in this layer. Are you sure\n" " you want to display them all in the table view?" msgstr "" "Il y a %d objets dans ce calque. Etes-vous sûr\n" " de vouloir tous les afficher dans le tableau ?" #: FeatInfoDlg.cpp:242 #, c-format msgid "Enter a new value for field '%hs'" msgstr "Entrez un nouvelle valeur pour le champ '%hs'" #: FeatInfoDlg.cpp:244 msgid "Text entry" msgstr "Saisie clavier" #: FeatInfoDlg.cpp:267 msgid "Picked" msgstr "Votre choix" #: FeatInfoDlg.cpp:268 msgid "All" msgstr "Tout" #: FeatInfoDlg.cpp:271 msgid "Meter" msgstr "Mètres" #: FeatInfoDlg.cpp:272 msgid "Foot" msgstr "Pieds" #: FeatInfoDlg.cpp:273 msgid "Foot (US)" msgstr "Pieds (US)" #: Frame.cpp:222 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: Frame.cpp:301 #, c-format msgid "" "There are %d layers modified but unsaved.\n" " Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Il y a %d calque(s) modifié(s) mais non sauvegardé(s)" " Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: Frame.cpp:357 msgid "Select Roads" msgstr "Sélectionner routes" #: Frame.cpp:358 msgid "Select Nodes" msgstr "Sélectionner noeuds" #: Frame.cpp:359 FrameMenus.cpp:306 msgid "Select Whole Roads" msgstr "Sélectionner toutes les routes" #: Frame.cpp:360 FrameMenus.cpp:307 msgid "Set Road Direction" msgstr "Définir la direction de la route" #: Frame.cpp:361 FrameMenus.cpp:308 msgid "Edit Road Points" msgstr "Editer Points de Route" #: Frame.cpp:362 FrameMenus.cpp:310 msgid "Show Nodes" msgstr "Afficher Noeuds" #: Frame.cpp:363 FrameMenus.cpp:247 msgid "Crossing Selection" msgstr "Sélection sur tous les calques" #: Frame.cpp:367 msgid "Select Elevation" msgstr "Sélectionner Relief" #: Frame.cpp:368 Frame.cpp:373 msgid "Zoom to Full Detail" msgstr "Zoom à grandeur réelle" #: Frame.cpp:369 FrameMenus.cpp:1942 FrameMenus.cpp:1964 FrameMenus.cpp:1986 #: FrameMenus.cpp:2008 msgid "Export Elevation" msgstr "Exporter Relief" #: Frame.cpp:377 Frame.cpp:395 FrameMenus.cpp:360 FrameMenus.cpp:378 msgid "Select Features" msgstr "Sélectionner Objets" #: Frame.cpp:378 FrameMenus.cpp:361 msgid "Edit Buildings" msgstr "Editer Bâtiments" #: Frame.cpp:379 FrameMenus.cpp:362 msgid "Add points to building footprints" msgstr "Ajouter des points aux empreintes des bâtiments" #: Frame.cpp:380 FrameMenus.cpp:363 msgid "Delete points from building footprints" msgstr "Effacer des points des empreintes des bâtiments" #: Frame.cpp:381 FrameMenus.cpp:364 msgid "Add Linear Structures" msgstr "Ajouter Structures Linéaires" #: Frame.cpp:382 FrameMenus.cpp:365 msgid "Edit Linear Structures" msgstr "Editer Structures Linéaires" #: Frame.cpp:383 msgid "Constrain Angles" msgstr "Préserver les angles" #: Frame.cpp:384 FrameMenus.cpp:366 msgid "Add Instances" msgstr "Ajouter exemples" #: Frame.cpp:388 msgid "Add Tower" msgstr "Ajouter Tour" #: Frame.cpp:390 msgid "Select Towers" msgstr "Selectionner Tours" #: Frame.cpp:391 msgid "Edit Towers" msgstr "Editer Tours" #: Frame.cpp:396 FrameMenus.cpp:379 msgid "Pick Features" msgstr "Choisir Objets" #: Frame.cpp:397 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: Frame.cpp:398 FrameMenus.cpp:384 msgid "Add Points with Mouse" msgstr "Ajouter des points à la souris" #: Frame.cpp:414 FrameMenus.cpp:225 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: Frame.cpp:415 FrameMenus.cpp:226 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir Projet" #: Frame.cpp:416 FrameMenus.cpp:464 msgid "Save Project" msgstr "Sauvegarder Projet" #: Frame.cpp:418 msgid "New Layer" msgstr "Nouveau calque" #: Frame.cpp:419 FrameMenus.cpp:257 FrameMenus.cpp:907 msgid "Open Layer" msgstr "Ouvrir Calque" #: Frame.cpp:421 FrameMenus.cpp:260 Import.cpp:84 msgid "Import Data" msgstr "Importer des Données" #: Frame.cpp:423 FrameMenus.cpp:242 msgid "Delete" msgstr "Suppresion" #: Frame.cpp:424 FrameMenus.cpp:268 FrameMenus.cpp:846 msgid "Offset" msgstr "Déplacement" #: Frame.cpp:425 msgid "Layer Visibility" msgstr "Voir/cacher calque" #: Frame.cpp:427 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: Frame.cpp:428 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: Frame.cpp:429 msgid "Zoom All" msgstr "Tout voir" #: Frame.cpp:430 msgid "Zoom To Layer" msgstr "Zoomer sur le calque" #: Frame.cpp:432 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: Frame.cpp:433 msgid "Pan" msgstr "Déplacement" #: Frame.cpp:434 msgid "Distance" msgstr "Distance" #: Frame.cpp:435 msgid "Area Tool" msgstr "Outil Aire" #: Frame.cpp:568 #, c-format msgid "" "The data already loaded is in:\n" " %hs\n" " but the layer you are attempting to add:\n" " %s\n" " is using:\n" " %hs\n" " Would you like to attempt to convert it now to the existing projection?" msgstr "" "Les données sont déjà chargées dans : \n" " %hs\n" " mais le calque que vous essayez d'ajouter : \n" " %s\n" " est actuellement utilisé : \n" " %hs\n" " Désirez-vous essayer de le convertir au format de projection actuel ?" #: Frame.cpp:574 msgid "Convert Coordinate System?" msgstr "Convertir le système de coordonées ?" #: Frame.cpp:584 msgid "" "Couldn't convert projection.\n" " Proceed anyway?" msgstr "" "Conversion de projection impossible.\n" " Continuer tout de même ?" #: Frame.cpp:810 msgid "These are your choices" msgstr "Voici vos choix" #: Frame.cpp:811 msgid "Please indicate layer type" msgstr "Veuillez indiquer le type de calque" #: Frame.cpp:836 msgid "Feature Info" msgstr "Informations sur Objet" #: Frame.cpp:850 msgid "Distance Tool" msgstr "Outil distance" #: Frame.cpp:877 msgid "Linear Structures" msgstr "Structures Linéaires" #: Frame.cpp:893 msgid "Structure Instances" msgstr "Exemples de structures" #: Frame.cpp:976 msgid "Merging and Resampling Elevation Layers" msgstr "Fusionne et Rééchantillonne les Calques Relief" #: Frame.cpp:1046 msgid "Merging and Resampling Image Layers" msgstr "Fusionner et Rééchantillonner les Calques Image" #: Frame.cpp:1396 msgid "Merge and Resample Elevation" msgstr "Fusionner et Rééchantillonner Relief" #: Frame.cpp:1447 msgid "" "Sorry, you must have some image layers to\n" " perform a sampling operation on them." msgstr "" "Désolé, vous devez avoir un calque image pour" " effectuer un échantillonage sur ce dernier" #: Frame.cpp:1452 msgid "Merge and Resample Imagery" msgstr "Fusionner et Rééchantillonner Image" #: Frame.cpp:1460 FrameMenus.cpp:1938 FrameMenus.cpp:1982 FrameMenus.cpp:2004 msgid "All Files|*.*|" msgstr "Tous les fichiers|*.*|" #: Frame.cpp:1464 msgid "Export Image" msgstr "Exporter image" #: Frame.cpp:1526 msgid "No plant list." msgstr "Aucune liste de végétaux" #: Frame.cpp:1533 msgid "Generating Vegetation" msgstr "Création de végétaux" #: Frame.cpp:1561 #, c-format msgid "plants: %d" msgstr "végétaux: %d" #: Frame.cpp:1624 msgid "Vegetation distribution results:\n" msgstr "Résultats sur la distribution de la végétation : \n" #: Frame.cpp:1635 #, c-format msgid " BioType %d" msgstr " BioType %d" #: Frame.cpp:1644 #, c-format msgid " Plant %d: %hs: %d generated.\n" msgstr " Végétal %d: %hs: %d créé.\n" #: Frame.cpp:1650 msgid ": None.\n" msgstr ": Vide.\n" #: FrameMenus.cpp:225 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #: FrameMenus.cpp:226 msgid "Open Project\tCtrl+O" msgstr "Ouvrir Projet\tCtrl+O" #: FrameMenus.cpp:227 msgid "Save Project\tCtrl+S" msgstr "Sauvegarder Projet\tCtrl+S" #: FrameMenus.cpp:227 msgid "Save Project As" msgstr "Sauvegarder Projet Sous" #: FrameMenus.cpp:231 msgid "Create Dymaxion Textures" msgstr "Créer Textures Dymaxion" #: FrameMenus.cpp:232 msgid "Process Billboard Texture" msgstr "Appliquer tableau texture" #: FrameMenus.cpp:233 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: FrameMenus.cpp:236 msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "Sortir\tAlt-X" #: FrameMenus.cpp:236 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: FrameMenus.cpp:237 msgid "&Project" msgstr "&Projet" #: FrameMenus.cpp:242 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tDEL" #: FrameMenus.cpp:244 msgid "Deselect All" msgstr "Tout desélectionner" #: FrameMenus.cpp:244 msgid "Clears selection" msgstr "Effacer la sélection" #: FrameMenus.cpp:245 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: FrameMenus.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: FrameMenus.cpp:255 msgid "&New Layer" msgstr "Nouveau Calque" #: FrameMenus.cpp:255 msgid "Create New Layer" msgstr "Créer Nouveau Calque" #: FrameMenus.cpp:257 msgid "Open Existing Layer" msgstr "Ouvrir Calque Existant" #: FrameMenus.cpp:258 msgid "Save Active Layer" msgstr "Sauvegarder Calque Actif" #: FrameMenus.cpp:259 msgid "Save Layer As..." msgstr "Sauvegarder Calque Sous..." #: FrameMenus.cpp:259 msgid "Save Active Layer As" msgstr "Sauvegarder Calque Actif Sous" #: FrameMenus.cpp:260 msgid "Import Data\tCtrl+I" msgstr "Import de données\tCtrl+I" #: FrameMenus.cpp:262 msgid "Import Data From TIGER" msgstr "Import de données TIGER" #: FrameMenus.cpp:263 msgid "Import Utilities From SHP" msgstr "Import d'Infrastructures SHP" #: FrameMenus.cpp:264 msgid "Import from MapSource file" msgstr "Import depuis fichier MapSource" #: FrameMenus.cpp:267 msgid "Layer Properties" msgstr "Propriétés du calque" #: FrameMenus.cpp:268 msgid "Offset Coordinates" msgstr "Déplacement (+X,+Y)" #: FrameMenus.cpp:270 msgid "&Flatten Layers" msgstr "&Aplatir Calques" #: FrameMenus.cpp:270 msgid "Flatten" msgstr "Aplatir" #: FrameMenus.cpp:272 msgid "Convert Projection" msgstr "Convertir Projection" #: FrameMenus.cpp:272 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: FrameMenus.cpp:273 msgid "Set Projection" msgstr "Définir Projection" #: FrameMenus.cpp:274 msgid "&Layer" msgstr "&Calque" #: FrameMenus.cpp:279 msgid "Current Layer &Visible" msgstr "Calque actif &visible" #: FrameMenus.cpp:280 msgid "Toggle Visibility of the current Layer" msgstr "Modifier la visibilité du calque actif" #: FrameMenus.cpp:282 msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Zoom avant\tCtrl++" #: FrameMenus.cpp:283 msgid "Zoom Out\tCtrl+-" msgstr "Zoom arrière\tCtrl+-" #: FrameMenus.cpp:284 msgid "Zoom &All" msgstr "Tout voir" #: FrameMenus.cpp:285 msgid "Zoom to Current &Layer" msgstr "Zoom sur le calque actif" #: FrameMenus.cpp:286 msgid "Zoom to &Full Res (1:1)" msgstr "Zoom en pleine résolution (1:1)" #: FrameMenus.cpp:288 msgid "&Magnifier\tZ" msgstr "&Loupe\tZ" #: FrameMenus.cpp:289 msgid "&Pan\tSPACE" msgstr "&Déplacement\tSPACE" #: FrameMenus.cpp:290 msgid "Obtain &Distance" msgstr "Calculer distance" #: FrameMenus.cpp:291 msgid "Area &Tool" msgstr "Outil Aire" #: FrameMenus.cpp:293 msgid "&World Map" msgstr "&Carte du monde" #: FrameMenus.cpp:293 msgid "Show/Hide World Map" msgstr "Voir/Cacher carte du monde" #: FrameMenus.cpp:294 msgid "Show &UTM Boundaries" msgstr "Afficher limite des zones UTM" #: FrameMenus.cpp:297 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: FrameMenus.cpp:298 msgid "&View" msgstr "&Visualisation" #: FrameMenus.cpp:304 msgid "Select/Modify Roads" msgstr "Sélectionner/Modifier Routes" #: FrameMenus.cpp:305 msgid "Select/Modify Nodes" msgstr "Sélectionner/Modifier Noeuds" #: FrameMenus.cpp:311 msgid "Select by Highway Number" msgstr "Sélectionner autoroutes suivant leur numéro" #: FrameMenus.cpp:313 msgid "Clean RoadMap" msgstr "Nettoyer la carte route" #: FrameMenus.cpp:313 msgid "Clean" msgstr "Nettoyer" #: FrameMenus.cpp:314 msgid "Guess Intersection Types" msgstr "Etablir les types d'intersection" #: FrameMenus.cpp:315 msgid "Flatten Elevation Grid Under Roads" msgstr "Aplanir la grille relief sous les routes" #: FrameMenus.cpp:316 msgid "&Roads" msgstr "&Routes" #: FrameMenus.cpp:322 msgid "Add a Transmission Tower" msgstr "Ajouter une tour de transmission" #: FrameMenus.cpp:324 msgid "Select Utility Layer" msgstr "Sélectionner calque infrastructure" #: FrameMenus.cpp:325 msgid "Edit Transmission Towers" msgstr "Editer tours de transmission" #: FrameMenus.cpp:326 msgid "Util&ities" msgstr "Infrastructures" #: FrameMenus.cpp:333 msgid "Se&lect Elevation Layer" msgstr "Sélectionner calque relief" #: FrameMenus.cpp:334 msgid "Sc&ale Elevation" msgstr "Echelle du Relief" #: FrameMenus.cpp:336 msgid "&Remove Elevation Range..." msgstr "&Effacer étendue du relief" #: FrameMenus.cpp:337 msgid "&Fill In Unknown Areas" msgstr "&Remplir dans les zones vides" #: FrameMenus.cpp:338 msgid "&Set Unknown Areas" msgstr "&Définir zones vides" #: FrameMenus.cpp:340 msgid "E&xport To..." msgstr "Exporter sous..." #: FrameMenus.cpp:341 msgid "Re&nder and Save Bitmap" msgstr "Rendu et sauvegarde image" #: FrameMenus.cpp:343 msgid "&Merge shared TIN vertices" msgstr "&Fusionner points TIN communs" #: FrameMenus.cpp:344 msgid "Elev&ation" msgstr "Relief" #: FrameMenus.cpp:351 FrameMenus.cpp:2240 msgid "Plants List" msgstr "Liste végétaux" #: FrameMenus.cpp:351 msgid "View/Edit list of available plant species" msgstr "Afficher/éditer liste des espèces végétale disponibles" #: FrameMenus.cpp:352 VegDlg.cpp:172 msgid "BioRegions" msgstr "Biotopes" #: FrameMenus.cpp:352 msgid "View/Edit list of species & density for each BioRegion" msgstr "Afficher/éditer liste espèces et densité pour chaque biotope" #: FrameMenus.cpp:353 msgid "Export SHP" msgstr "Export au format SHP" #: FrameMenus.cpp:354 msgid "Veg&etation" msgstr "Végétation" #: FrameMenus.cpp:368 msgid "Add Foundation Levels to Buildings" msgstr "Ajouter des fondations aux bâtiments" #: FrameMenus.cpp:370 msgid "Constrain angles on footprint edit" msgstr "Contrainte angulaire sur édition des empreintes" #: FrameMenus.cpp:371 msgid "&Structures" msgstr "&Structures" #: FrameMenus.cpp:380 msgid "Show Attribute Table" msgstr "Afficher table attributaire" #: FrameMenus.cpp:383 msgid "Set Entity Type" msgstr "Définir type objet" #: FrameMenus.cpp:385 msgid "Add Point with Text\tCtrl+T" msgstr "Saisie au clavier d'un point\tCtrl+T" #: FrameMenus.cpp:385 msgid "Add point" msgstr "Ajouter point" #: FrameMenus.cpp:386 msgid "Add Points with GPS" msgstr "Ajouter points par GPS" #: FrameMenus.cpp:386 msgid "Add points with GPS" msgstr "Ajouter points par GPS" #: FrameMenus.cpp:389 msgid "Select Features by Condition" msgstr "Sélectionner Objets selon Critère" #: FrameMenus.cpp:390 msgid "Ra&w" msgstr "Autres" #: FrameMenus.cpp:396 msgid "Set to Extents" msgstr "Définir aux limites" #: FrameMenus.cpp:397 msgid "Set the Area Tool rectangle to the combined extent of all layers." msgstr "Définir l'aire aux limites de tous les calques" #: FrameMenus.cpp:398 msgid "Numeric Values" msgstr "Valeurs numériques" #: FrameMenus.cpp:399 msgid "Set the Area Tool rectangle by text entry of coordinates." msgstr "Saisir les coordonnées de l'aire" #: FrameMenus.cpp:401 msgid "&Merge && Resample Elevation" msgstr "&Fusionne et Rééchantillonne Relief" #: FrameMenus.cpp:402 msgid "" "Sample all elevation data within the Area Tool to produce a single, new " "elevation." msgstr "" "Echantillonne toutes les données relief dans l'aire pour créer un nouvel et unique" "relief" #: FrameMenus.cpp:404 msgid "Extract && Export Image" msgstr "Extraire et exporter image" #: FrameMenus.cpp:405 msgid "Sample imagery within the Area Tool to produce a single, new image." msgstr "Echantillonne image dans l'aire pour créer une nouvelle et unique image" #: FrameMenus.cpp:406 msgid "Generate Vegetation" msgstr "Créer végétation" #: FrameMenus.cpp:407 msgid "Generate Vegetation File (*.vf) containg plant distribution." msgstr "Créer fichier végétation (*.vf) renfermant la répartition des végétaux" #: FrameMenus.cpp:408 msgid "Request Layer from WFS" msgstr "Requête de Calque sur WFS" #: FrameMenus.cpp:409 msgid "Request Image from WMS" msgstr "Requête d'Image sur WFS" #: FrameMenus.cpp:410 msgid "Request Image from Terraserver" msgstr "Requête d'Image sur Terraserver" #: FrameMenus.cpp:412 msgid "&Area Tool" msgstr "&Outil Aire" #: FrameMenus.cpp:417 FrameMenus.cpp:2643 msgid "About " msgstr "Au sujet de" #: FrameMenus.cpp:419 msgid "&About" msgstr "&Au sujet de" #: FrameMenus.cpp:420 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: FrameMenus.cpp:448 msgid "Project Files (*.vtb)|*.vtb|" msgstr "Fichiers projet (*.vtb)|*.vtb|" #: FrameMenus.cpp:454 msgid "Load Project" msgstr "Ouvrir Projet" #: FrameMenus.cpp:482 msgid "Choose input file" msgstr "Choisir le fichier d'entrée" #: FrameMenus.cpp:493 msgid "Size of each output tile?" msgstr "Taille de chaque tuile créée" #: FrameMenus.cpp:494 FrameMenus.cpp:500 msgid "Query" msgstr "Requête" #: FrameMenus.cpp:500 msgid "Prefix for output filenames?" msgstr "Préfixe pour les fichiers de sortie" #: FrameMenus.cpp:507 msgid "Processing" msgstr "En cours de traitement" #: FrameMenus.cpp:507 msgid "Loading source bitmap.." msgstr "Chargement de l'image source" #: FrameMenus.cpp:530 #, c-format msgid "Creating tile %d ..." msgstr "Création tuile %d..." #: FrameMenus.cpp:765 #, c-format msgid "Deleting road selection: %d nodes and %d roads" msgstr "Effacement de la sélection : %d noeuds et %d routes" #: FrameMenus.cpp:797 msgid "Are you sure you want to delete the current layer?" msgstr "Confirmez la suppresion du calque" #: FrameMenus.cpp:798 ImageLayer.cpp:695 ImageLayer.cpp:711 msgid "Question" msgstr "Question" #: FrameMenus.cpp:847 msgid "Please enter horizontal offset X, Y" msgstr "Veuillez entrer le déplacement horizontal X, Y" #: FrameMenus.cpp:889 msgid "Native Layer Formats||" msgstr "Formats de Calque Natifs||" #: FrameMenus.cpp:923 msgid "Saving layer to file " msgstr "Sauvegarde du calque dans le fichier " #: FrameMenus.cpp:929 msgid "Saved layer to file " msgstr "Calque sauvegardé dans le fichier " #: FrameMenus.cpp:931 msgid "Save failed." msgstr "Sauvegarde impossible." #: FrameMenus.cpp:950 msgid "Saving layer to file as " msgstr "Sauvegarde du calque dans un fichier sous " #: FrameMenus.cpp:960 msgid "Saved layer to file as " msgstr "Calque sauvegardé dans un fichier sous " #: FrameMenus.cpp:964 msgid "Failed to save layer to " msgstr "Impossible de sauvegarder le calque vers " #: FrameMenus.cpp:965 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: FrameMenus.cpp:1002 msgid "Import TIGER Data From Directory" msgstr "Importer données TIGER depuis le dossier" #: FrameMenus.cpp:1014 msgid "Import Utility Data from Directory of SHP Files" msgstr "Importer données infrastructures depuis dossier de fichiers SHP" #: FrameMenus.cpp:1023 msgid "Indicate Projection" msgstr "Précisez la projection" #: FrameMenus.cpp:1048 msgid "Import MapSource File" msgstr "Import de fichier MapSource" #: FrameMenus.cpp:1049 msgid "MapSource Export Files (*.txt)|*.txt|" msgstr "Fichiers d'export MapSource (*.txt)|*.txt|" #: FrameMenus.cpp:1134 msgid "Which layers to import?" msgstr "Quels calques importer ?" #: FrameMenus.cpp:1135 msgid "Import Tracks" msgstr "Importer chemins" #: FrameMenus.cpp:1166 msgid " Layer Properties" msgstr " Proriétés du calque" #: FrameMenus.cpp:1218 msgid "Convert to what projection?" msgstr "Convertir en quelle projection ?" #: FrameMenus.cpp:1262 msgid "Set to what projection?" msgstr "Quelle projection utiliser ?" #: FrameMenus.cpp:1477 VTBuilder_wdr.cpp:1495 msgid "Options" msgstr "Options" #: FrameMenus.cpp:1609 msgid "Please enter highway number" msgstr "Veuillez entrer le numéro d'autoroute" #: FrameMenus.cpp:1610 msgid "Select Highway" msgstr "Sélectionner autoroute" #: FrameMenus.cpp:1632 msgid "Cleaning RoadMap" msgstr "Nettoyage de la carte de route" #: FrameMenus.cpp:1634 msgid "Removing unused nodes" msgstr "Efface les noeuds inutiles" #: FrameMenus.cpp:1641 msgid "Merging redundant nodes" msgstr "Fusionne les noeuds redondants" #: FrameMenus.cpp:1649 msgid "Cleaning link points" msgstr "Nettoyage points avec lien" #: FrameMenus.cpp:1727 FrameMenus.cpp:1829 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: FrameMenus.cpp:1728 msgid "How many meters for the margin at the edge of each road?" msgstr "Quelle dimension en mètres pour les marges bordant chaque route ?" #: FrameMenus.cpp:1729 msgid "Flatten elevation grid under roads" msgstr "Aplatir la grille du relief sous les routes" #: FrameMenus.cpp:1780 msgid "" "Please specify the elevation range\n" "(minimum and maximum in the form \"X Y\")\n" "All values within this range (and within the area\n" "tool, if it is defined) will be set to Unknown." msgstr "" "Veuillez indiquer la plage des valeurs du relief\n" "(minimum et maximum sous la forme \"X Y\")\n" "Toutes les valeurs dans cette plage (et dans la zone\n" "outil, si spécifiée) seront définies comme inconnues." #: FrameMenus.cpp:1786 msgid "Didn't get two numbers." msgstr "Deux chiffres attendus" #: FrameMenus.cpp:1830 msgid "Set unknown areas to what value?" msgstr "Donner quelle valeur aux zones sans informations ?" #: FrameMenus.cpp:1831 msgid "Set Unknown Areas" msgstr "Définir les zones sans informations" #: FrameMenus.cpp:1883 msgid "Please enter a scale factor" msgstr "Veuillez entrer un facteur d'échelle" #: FrameMenus.cpp:1884 msgid "Scale Elevation" msgstr "Echelle de l'altitude" #: FrameMenus.cpp:1892 msgid "Couldn't parse the number you typed." msgstr "Vous avez entré un nombre invalide" #: FrameMenus.cpp:1918 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: FrameMenus.cpp:1919 msgid "Export to file format:" msgstr "Eport au format" #: FrameMenus.cpp:2026 msgid "Please enter pixel size of bitmap" msgstr "Veuillez spécifier la taille d'un pixel de l'image" #: FrameMenus.cpp:2027 msgid "Export Bitmap" msgstr "Export Image (bmp)" #: FrameMenus.cpp:2036 msgid "Output filename for bitmap" msgstr "Donnez un nom à votre image" #: FrameMenus.cpp:2037 msgid "Bitmap Files (*.bmp)|*.bmp|" msgstr "Fichiers image (*.bmp)|*.bmp|" #: FrameMenus.cpp:2042 msgid "Generating Bitmap" msgstr "Création de l'image" #: FrameMenus.cpp:2061 msgid "Writing bitmap to file." msgstr "Sauvegarde l'image en tant que fichier." #: FrameMenus.cpp:2095 msgid "Edit Area" msgstr "Editer la zone" #: FrameMenus.cpp:2179 msgid "Terraserver" msgstr "Terraserver" #: FrameMenus.cpp:2185 msgid "Requesting data from Terraserver..." msgstr "Requête de données sur Terraserver..." #: FrameMenus.cpp:2194 msgid "Successfully wrote file." msgstr "Enregistrement réussi." #: FrameMenus.cpp:2197 msgid "Unable to download." msgstr "Téléchargement impossible." #: FrameMenus.cpp:2224 msgid "Plant Species List Files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Fichiers d'espèces végétales (*.xml)|*.xml|" #: FrameMenus.cpp:2227 msgid "Load Plant Info" msgstr "Charger les informations végétales" #: FrameMenus.cpp:2254 msgid "Bioregion Files (*.txt)|*.txt|" msgstr "Fichiers biotope (*.txt)|*.txt|" #: FrameMenus.cpp:2257 msgid "Load BioRegion Info" msgstr "Charger les informations biotope" #: FrameMenus.cpp:2269 msgid "BioRegions List" msgstr "Liste de biotopes" #: FrameMenus.cpp:2283 msgid "Export vegetation to SHP" msgstr "Exporter végétation au format SHP" #: FrameMenus.cpp:2284 msgid "Vegetation Files (*.shp)|*.shp|" msgstr "Fichiers végétation (*.shp)|*.shp|" #: FrameMenus.cpp:2301 msgid "Save Vegetation File" msgstr "Sauvegarder le fichier végétation" #: FrameMenus.cpp:2302 msgid "Vegetation Files (*.vf)|*.vf|" msgstr "Fichiers végétation (*.vf)|*.vf|" #: FrameMenus.cpp:2308 msgid "Vegetation Distribution Options" msgstr "Options répartiton végétaux" #: FrameMenus.cpp:2510 msgid "Raw Layer Type" msgstr "Type de Calque Autres" #: FrameMenus.cpp:2511 msgid "Please indicate entity type:" msgstr "Veuillez donner le type d'objet :" #: FrameMenus.cpp:2552 msgid "(X, Y) in current projection" msgstr "(X, Y) dans la projection active" #: FrameMenus.cpp:2553 msgid "Enter coordinate" msgstr "Entrer les coordonnées" #: FrameMenus.cpp:2595 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: FrameMenus.cpp:2605 msgid "Unable to select" msgstr "Sélection impossible" #: FrameMenus.cpp:2607 #, c-format msgid "Selected %d entit%hs" msgstr "%d objet%hs sélectionné" #: FrameMenus.cpp:2636 msgid "" "Virtual Terrain Builder\n" "Powerful, easy to use, free!\n" msgstr "" "Virtual Terrain Builder\n" "Puissant, facile à utiliser, gratuit!\n" #: FrameMenus.cpp:2638 msgid "Please read the HTML documentation and license.\n" msgstr "Reportez vous, SVP, à la documentation HTML et la licence.\n" #: FrameMenus.cpp:2640 msgid "Send feedback to: ben@vterrain.org\n" msgstr "Envoyer tout commentaire à : ben@vterrain.org\n" #: FrameMenus.cpp:2641 msgid "Build date: " msgstr "Date de création :" #: ImageLayer.cpp:269 #, c-format msgid "Dimensions %d by %d pixels" msgstr "Dimensions %d par %d pixels" #: ImageLayer.cpp:432 msgid "File lacks a projection. Would you like to specify one?\n" msgstr "Le fichier ne renferme aucune projection. Désirez-vous en définir une ?\n" #: ImageLayer.cpp:433 msgid "Yes - specify projection\n" msgstr "Oui - définir une projection\n" #: ImageLayer.cpp:434 msgid "No - use current projection\n" msgstr "Non - utiliser la projection active\n" #: ImageLayer.cpp:435 ImageLayer.cpp:486 msgid "Image Import" msgstr "Importer image" #: ImageLayer.cpp:484 msgid "File lacks geographic location (extents). " msgstr "Le fichier ne contient aucune position géographique (limites). " #: ImageLayer.cpp:485 msgid "Would you like to specify extents?\n" msgstr "Désirez-vous définir les limites ?\n" #: ImageLayer.cpp:495 VTBuilder_wdr.cpp:30 VTBuilder_wdr.cpp:179 #: VTBuilder_wdr.cpp:197 VTBuilder_wdr.cpp:235 msgid "Extents" msgstr "Limites" #: ImageLayer.cpp:692 #, c-format msgid "Image is very large (%d x %d).\n" msgstr "L'image est très grande (%d x %d).\n" #: ImageLayer.cpp:693 ImageLayer.cpp:709 msgid "" "Would you like to create the layer using out-of-memory access to the image?" msgstr "" "Désirez-vous créer ce calque en mode surcapacité mémorielle pour cette image ?" #: ImageLayer.cpp:707 #, c-format msgid "Couldn't allocate bitmap of size %d x %d.\n" msgstr "Création d'une image de %d x %d impossible.\n" #: ImageLayer.cpp:1051 msgid "Couldn't create cache directory." msgstr "Création du dossier cache impossible" #: Import.cpp:273 msgid "Importing Data from " msgstr "Importation des données depuis " #: Import.cpp:424 msgid "Did not import any data from that file." msgstr "Importation de données impossible depuis ce fichier." #: Import.cpp:619 msgid "" "Couldn't read that Shape file. Perhaps it is\n" "missing its corresponding .dbf and .shx files." msgstr "" "Lecture du fichier shapefile impossible. Peut-être lui\n" "manque-t-il ses fichiers .dbf et .shx correpondants." #: Import.cpp:672 msgid "" "The Shapefile must have either point features\n" "(for individual plants) or polygon features\n" " (for plant distribution areas)." msgstr "" "Le fichier shapefile doit contenir des points\n" "(pour chaque végétal) ou des polygones\n" " (pour les aires de distribution végétale)." #: Import.cpp:679 msgid "Import Vegetation Information" msgstr "Importer information végétation" #: Import.cpp:690 msgid "Map fields to attributes" msgstr "Lien avec données attibutaires" #: Import.cpp:865 StructLayer.cpp:1099 msgid "Import Structures" msgstr "Importer structures" #: Import.cpp:990 msgid "Importing from TIGER..." msgstr "Importation depuis TIGER..." #: ImportStructDlg.cpp:123 ImportStructDlg.cpp:124 ImportStructDlgOGR.cpp:179 #: ImportStructDlgOGR.cpp:180 ImportStructDlgOGR.cpp:181 msgid "(none)" msgstr "(vide)" #: ImportVegDlg.cpp:63 VegFieldsDlg.cpp:85 msgid "Couldn't open shapefile." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier shapefile." #: ImportVegDlg.cpp:74 msgid "" "Shapefile must have either point features (for individual\n" " plants) or polygon features (for plant distribution areas)." msgstr "" "Les fichiers shapefile doivent contenir soit des points (pour chaque\n" " végétal), ou des polygones (pour les aires de distribution végétale)." #: ImportVegDlg.cpp:82 VegFieldsDlg.cpp:96 msgid "Couldn't open DBF file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DBF" #: ImportVegDlg.cpp:100 msgid " (String)" msgstr " (Chaîne de caractères)" #: ImportVegDlg.cpp:102 msgid " (Integer)" msgstr " (Entier)" #: ImportVegDlg.cpp:104 msgid " (Double)" msgstr " (Double)" #: Layer.cpp:146 msgid " Files" msgstr " Fichiers" #: Layer.cpp:153 msgid "|All Files|*.*|" msgstr "|Tous les fichiers|*.*|" #: MapServerDlg.cpp:66 msgid "" msgstr "" #: NodeDlg.cpp:137 Projection2Dlg.cpp:116 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: NodeDlg.cpp:138 NodeDlg.cpp:145 msgid "Uncontrolled" msgstr "Sans contrôle" #: NodeDlg.cpp:139 msgid "All Signal Light(s)" msgstr "Tous les Feux" #: NodeDlg.cpp:140 msgid "All Stop Sign(s)" msgstr "Tous les Panneaux Stop" #: NodeDlg.cpp:141 msgid "Signal Light(s)" msgstr "Feux" #: NodeDlg.cpp:142 msgid "Stop Sign(s)" msgstr "Panneau(x) STOP" #: NodeDlg.cpp:143 RoadDlg.cpp:97 RoadDlg.cpp:103 RoadDlg.cpp:143 #: RoadDlg.cpp:148 RoadDlg.cpp:153 msgid "(multiple)" msgstr "(multiple)" #: NodeDlg.cpp:146 msgid "Signal Light" msgstr "Feu" #: NodeDlg.cpp:147 msgid "Stop Sign" msgstr "Panneau STOP" #: OptionsDlg.cpp:61 Projection2Dlg.cpp:200 VTBuilder_wdr.cpp:665 #: VTBuilder_wdr.cpp:1343 VTBuilder_wdr.cpp:1430 VTBuilder_wdr.cpp:1449 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #: OptionsDlg.cpp:62 Projection2Dlg.cpp:203 msgid "Feet (International)" msgstr "Pieds (International)" #: OptionsDlg.cpp:63 Projection2Dlg.cpp:204 msgid "Feet (U.S. Survey)" msgstr "Pieds (Topographie U.S)" #: Projection2Dlg.cpp:82 msgid "Albers Equal Area Conic" msgstr "Albers Conique Equivalente" #: Projection2Dlg.cpp:83 msgid "Geographic" msgstr "Géographique" #: Projection2Dlg.cpp:84 msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Lambert Azimutale Equivalente" #: Projection2Dlg.cpp:85 msgid "Lambert Conformal Conic" msgstr "Lambert Conique Conforme" #: Projection2Dlg.cpp:86 msgid "New Zealand Map Grid" msgstr "Grille de carte Nouvelle-Zélande" #: Projection2Dlg.cpp:87 msgid "Oblique Stereographic" msgstr "Stéréographique Inclinée" #: Projection2Dlg.cpp:88 msgid "Polar Stereographic" msgstr "Stéréographique Polaire" #: Projection2Dlg.cpp:89 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidale" #: Projection2Dlg.cpp:90 msgid "Stereographic" msgstr "Stereographique" #: Projection2Dlg.cpp:91 msgid "Transverse Mercator" msgstr "Mercator Transversale" #: Projection2Dlg.cpp:92 msgid "UTM" msgstr "UTM" #: Projection2Dlg.cpp:93 msgid "Dymaxion" msgstr "Dymaxion" #: Projection2Dlg.cpp:99 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: Projection2Dlg.cpp:101 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: Projection2Dlg.cpp:198 ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:558 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: Projection2Dlg.cpp:207 msgid "Unit Edges" msgstr "Unité bords" #: Projection2Dlg.cpp:247 msgid "(Invalid projection)" msgstr "(Projection non valide)" #: Projection2Dlg.cpp:335 msgid "Save Projection to File" msgstr "Sauvegarder projection dans fichier" #: Projection2Dlg.cpp:336 Projection2Dlg.cpp:346 msgid "Projection Files (*.prj)|*.prj|" msgstr "Fichiers projection (*.prj)|*.prj|" #: Projection2Dlg.cpp:345 msgid "Load Projection from File" msgstr "Charger projection depuis le fichier" #: Projection2Dlg.cpp:371 msgid "" "Couldn't set that Datum. Perhaps the EPSG\n" " tables could not be located. Check that your\n" " GEOTIFF_CSV environment variable is set." msgstr "" "Sélection de ce système géodésique impossible. Peut-être que les tableaux\n" " EPSG ne peuvent être trouvés. Vérifiez que votre\n" " variable d'environnement GEOTIFF_CSV est définie." #: Projection2Dlg.cpp:398 msgid "Value for " msgstr "Valeur de " #: Projection2Dlg.cpp:402 msgid "Enter new value" msgstr "Entrer une nouvelle valeur" #: Projection2Dlg.cpp:534 msgid "Select State Plane" msgstr "Sélectionner projection Etat" #: Projection2Dlg.cpp:553 msgid "" "Couldn't set state plane projection. Perhaps the\n" " EPSG tables could not be located. Check that your\n" " GEOTIFF_CSV environment variable is set." msgstr "" "Choix projection Etat impossible. Peut-être que les\n" " tableaux EPSG ne peuvent être trouvés. Vérifiez que votre\n" " variable d'environnement GEOTIFF_CSV est définie." #: RawDlg.cpp:71 msgid "Please indicate CRS" msgstr "Veuillez indiquer le système de coordonnées (CRS)" #: RawLayer.cpp:354 msgid "No Features\n" msgstr "Aucun objet\n" #: RawLayer.cpp:361 #, c-format msgid "Entity type: %hs\n" msgstr "Type objet : %hs\n" #: RawLayer.cpp:364 #, c-format msgid "Entities: %d\n" msgstr "Objets : %d\n" #: RawLayer.cpp:373 RawLayer.cpp:387 #, c-format msgid "Minimum Height: %.2f\n" msgstr "Hauteur minimale: %.2f\n" #: RawLayer.cpp:376 RawLayer.cpp:390 #, c-format msgid "Maximum Height: %.2f\n" msgstr "Hauteur maximale %.2f\n" #: RawLayer.cpp:398 msgid "Fields:\n" msgstr "Champs : \n" #: RawLayer.cpp:408 msgid "Fields: None.\n" msgstr "Champs : vide.\n" #: ResampleDlg.cpp:121 msgid "Save Elevation" msgstr "Sauvegarder relief" #: RoadDlg.cpp:131 msgid "None" msgstr "Vide" #: RoadDlg.cpp:132 msgid "Gravel" msgstr "Gravier" #: RoadDlg.cpp:133 msgid "Trail" msgstr "Piste" #: RoadDlg.cpp:134 msgid "2 Track" msgstr "2 Chemin" #: RoadDlg.cpp:135 msgid "Dirt" msgstr "Sol" #: RoadDlg.cpp:136 msgid "Paved" msgstr "Pavé" #: RoadDlg.cpp:137 msgid "Railroad" msgstr "Chemin de fer" #: RoadDlg.cpp:138 msgid "(multiple types)" msgstr "(types multiples)" #: RoadDlg.cpp:141 RoadDlg.cpp:146 RoadDlg.cpp:151 msgid "No" msgstr "Non" #: RoadDlg.cpp:142 RoadDlg.cpp:147 RoadDlg.cpp:152 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: RoadLayer.cpp:243 msgid "Network of links.\n" msgstr "Réseau de liens.\n" #: RoadLayer.cpp:246 #, c-format msgid "Nodes: %d, selected: %d\n" msgstr "Noeuds : %d, sélectionnés : %d\n" #: RoadLayer.cpp:248 #, c-format msgid "Links: %d, selected: %d\n" msgstr "Liens : %d, sélectionnés : %d\n" #: RoadLayer.cpp:462 RoadMapEdit.cpp:88 msgid "Node Properties" msgstr "Propriétés noeud" #: RoadLayer.cpp:486 msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés lien" #: RoadLayer.cpp:501 #, c-format msgid "Selected %d nodes" msgstr "%d noeuds sélectionnés" #: RoadLayer.cpp:512 #, c-format msgid "Selected %d roads" msgstr "%d routes sélectionnées" #: RoadLayer.cpp:534 msgid "Scanning Grid against Roads" msgstr "Décalque la grille sur les routes" #: RoadMapEdit.cpp:345 msgid "Road Properties" msgstr "Propriétés route" #: SelectDlg.cpp:62 msgid "X (longitude)" msgstr "X (longitude)" #: SelectDlg.cpp:63 msgid "Y (latitude)" msgstr "Y (latitude)" #: SelectDlg.cpp:67 msgid "X (easting)" msgstr "X (Est)" #: SelectDlg.cpp:68 msgid "Y (northing)" msgstr "Y (Nord)" #: SelectDlg.cpp:74 msgid "Z (meters)" msgstr "Z (mètres)" #: StatusBar.cpp:98 StatusBar.cpp:121 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: StructLayer.cpp:349 #, c-format msgid "Number of structures: %d\n" msgstr "Nombre de structures : %d\n" #: StructLayer.cpp:360 #, c-format msgid "\t %d Buildings (procedural)\n" msgstr "\t %d Bâtiments (import)\n" #: StructLayer.cpp:362 #, c-format msgid "\t %d Linear (fences/walls)\n" msgstr "\t %d Linéaire (clôtures/murs)\n" #: StructLayer.cpp:364 #, c-format msgid "\t %d Instances (imported models)\n" msgstr "\t %d Exemples (modèles importés)\n" #: StructLayer.cpp:367 #, c-format msgid "Number of selected structures: %d\n" msgstr "Nombre de structures sélectionées : %d\n" #: StructLayer.cpp:561 #, c-format msgid "Select level to edit (0 .. %d)" msgstr "Sélectionner le niveau à éditer (0 .. %d)" #: StructLayer.cpp:562 StructLayer.cpp:654 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: StructLayer.cpp:562 StructLayer.cpp:654 msgid "Enter Value" msgstr "Entrer valeur" #: StructLayer.cpp:945 msgid "Building Properties" msgstr "Propriétés bâtiment" #: TSDlg.cpp:120 msgid "Relief" msgstr "Relief" #: TSDlg.cpp:122 msgid "Topo" msgstr "Topographie" #: TSDlg.cpp:143 msgid "Image Filename" msgstr "Nom du fichier image" #: TreeView.cpp:159 VTBuilder_wdr.cpp:1403 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: TreeView.cpp:166 msgid "Images" msgstr "Images" #: TreeView.cpp:167 msgid "Structures" msgstr "Bâtiments" #: TreeView.cpp:168 msgid "Roads" msgstr "Routes" #: TreeView.cpp:174 msgid "Utilities" msgstr "Infrastructures" #: VTBuilder_wdr.cpp:35 msgid "North" msgstr "Nord" #: VTBuilder_wdr.cpp:49 msgid "West" msgstr "Ouest" #: VTBuilder_wdr.cpp:60 msgid "East" msgstr "Est" #: VTBuilder_wdr.cpp:74 msgid "South" msgstr "Sud" #: VTBuilder_wdr.cpp:79 msgid "Display coordinates as Degrees-Minutes-Seconds" msgstr "Voir les coordonées en Degrés-Minutes-Secondes" #: VTBuilder_wdr.cpp:86 VTBuilder_wdr.cpp:206 VTBuilder_wdr.cpp:282 #: VTBuilder_wdr.cpp:337 VTBuilder_wdr.cpp:479 VTBuilder_wdr.cpp:534 #: VTBuilder_wdr.cpp:619 VTBuilder_wdr.cpp:678 VTBuilder_wdr.cpp:758 #: VTBuilder_wdr.cpp:813 VTBuilder_wdr.cpp:974 VTBuilder_wdr.cpp:1021 #: VTBuilder_wdr.cpp:1186 VTBuilder_wdr.cpp:1283 VTBuilder_wdr.cpp:1377 #: VTBuilder_wdr.cpp:1508 VTBuilder_wdr.cpp:1547 VTBuilder_wdr.cpp:1657 #: VTBuilder_wdr.cpp:1739 VTBuilder_wdr.cpp:1775 VTBuilder_wdr.cpp:1893 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:135 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:312 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:412 msgid "OK" msgstr "Valider" #: VTBuilder_wdr.cpp:89 VTBuilder_wdr.cpp:209 VTBuilder_wdr.cpp:285 #: VTBuilder_wdr.cpp:340 VTBuilder_wdr.cpp:482 VTBuilder_wdr.cpp:537 #: VTBuilder_wdr.cpp:622 VTBuilder_wdr.cpp:681 VTBuilder_wdr.cpp:761 #: VTBuilder_wdr.cpp:816 VTBuilder_wdr.cpp:977 VTBuilder_wdr.cpp:1024 #: VTBuilder_wdr.cpp:1189 VTBuilder_wdr.cpp:1286 VTBuilder_wdr.cpp:1380 #: VTBuilder_wdr.cpp:1511 VTBuilder_wdr.cpp:1550 VTBuilder_wdr.cpp:1660 #: VTBuilder_wdr.cpp:1742 VTBuilder_wdr.cpp:1896 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:415 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: VTBuilder_wdr.cpp:98 msgid "Origin and Size:" msgstr "Origine et taille :" #: VTBuilder_wdr.cpp:126 msgid "Bytes per sample" msgstr "Octets par échantillon" #: VTBuilder_wdr.cpp:132 VegDlg.cpp:84 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: VTBuilder_wdr.cpp:138 VTBuilder_wdr.cpp:1258 VegDlg.cpp:86 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: VTBuilder_wdr.cpp:144 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: VTBuilder_wdr.cpp:147 msgid "Big Endian " msgstr "Big Endian" #: VTBuilder_wdr.cpp:150 msgid "Vertical units in meters" msgstr "Unités verticales en mètres" #: VTBuilder_wdr.cpp:158 msgid "Coordinates Reference System (CRS)" msgstr "Système de référence de coordonées (CRS)" #: VTBuilder_wdr.cpp:161 msgid "Simple meters (UTM zone 1)" msgstr "Mètres (UTM zone 1)" #: VTBuilder_wdr.cpp:164 msgid "Use current" msgstr "Utiliser actif" #: VTBuilder_wdr.cpp:169 msgid "Enter exact CRS:" msgstr "Entrer coordonées exactes :" #: VTBuilder_wdr.cpp:172 msgid "CRS" msgstr "CRS" #: VTBuilder_wdr.cpp:184 msgid "Based on grid spacing:" msgstr "Référencé sur l'espacement de la grille" #: VTBuilder_wdr.cpp:194 msgid "Enter exact extents: " msgstr "Entrer valeurs exactes des limites :" #: VTBuilder_wdr.cpp:240 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: VTBuilder_wdr.cpp:250 msgid "Top" msgstr "Haut" #: VTBuilder_wdr.cpp:260 msgid "Right" msgstr "Droite" #: VTBuilder_wdr.cpp:270 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: VTBuilder_wdr.cpp:310 msgid "Field to use:" msgstr "Champ à utiliser :" #: VTBuilder_wdr.cpp:321 msgid "Interpretation of the field:" msgstr "Interprétation du champ :" #: VTBuilder_wdr.cpp:324 msgid "Density (0 to 1) (double)" msgstr "Densité (0 à 1) (double)" #: VTBuilder_wdr.cpp:327 msgid "Biotype by name (string)" msgstr "Biotype selon leur nom (série)" #: VTBuilder_wdr.cpp:330 msgid "Biotype by ID (integer)" msgstr "Biotype selon leur identifiant (entier)" #: VTBuilder_wdr.cpp:365 msgid "Grid spacing of sampling, in meters:" msgstr "Espacement de la grille pour l'échantillon, en mètres :" #: VTBuilder_wdr.cpp:371 msgid "Artificial scarcity, set to 1.0 for full density:" msgstr "Défaut artificiel, choisir 1.0 pour densité normale :" #: VTBuilder_wdr.cpp:379 VTBuilder_wdr.cpp:1212 VTBuilder_wdr.cpp:1798 msgid "Species" msgstr "Espèces" #: VTBuilder_wdr.cpp:384 msgid "Single species:" msgstr "Espèces uniques :" #: VTBuilder_wdr.cpp:395 msgid "Single biotype:" msgstr "Biotype unique :" #: VTBuilder_wdr.cpp:406 msgid "Biotype from layer:" msgstr "Biotype du calque :" #: VTBuilder_wdr.cpp:417 msgid "Density" msgstr "Densité" #: VTBuilder_wdr.cpp:422 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: VTBuilder_wdr.cpp:429 msgid "Density from layer:" msgstr "Densité du calque :" #: VTBuilder_wdr.cpp:440 msgid "Size" msgstr "Taille" #: VTBuilder_wdr.cpp:445 msgid "Fixed size:" msgstr "Taille fixe :" #: VTBuilder_wdr.cpp:451 VTBuilder_wdr.cpp:936 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:83 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:221 msgid "meters" msgstr "mètres" #: VTBuilder_wdr.cpp:458 msgid "Randomize from:" msgstr "Aléatoire de :" #: VTBuilder_wdr.cpp:464 msgid "to" msgstr "à" #: VTBuilder_wdr.cpp:470 msgid "percent of maximum" msgstr "pour cent du maximum" #: VTBuilder_wdr.cpp:507 msgid "Tower Position" msgstr "Position tour" #: VTBuilder_wdr.cpp:513 msgid "Tower Type" msgstr "Type tour" #: VTBuilder_wdr.cpp:520 msgid "Tower Material" msgstr "Matériau tour" #: VTBuilder_wdr.cpp:529 msgid "Tower Elevated" msgstr "Tour élevée" #: VTBuilder_wdr.cpp:560 msgid "Projection:" msgstr "Projection :" #: VTBuilder_wdr.cpp:569 msgid "Datum:" msgstr "Système géodésique :" #: VTBuilder_wdr.cpp:572 msgid "Show All Datums" msgstr "Afficher tous les systèmes géodésiques" #: VTBuilder_wdr.cpp:581 msgid "Horizontal Units:" msgstr "Unités horizontales :" #: VTBuilder_wdr.cpp:588 msgid "Zone:" msgstr "Zone :" #: VTBuilder_wdr.cpp:595 msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: VTBuilder_wdr.cpp:601 msgid "Set State Plane Projection" msgstr "Choisir la projection d'Etat" #: VTBuilder_wdr.cpp:606 msgid "Load from File" msgstr "Charger depuis le fichier" #: VTBuilder_wdr.cpp:609 msgid "Save to File" msgstr "Sauvegarder dans le fichier" #: VTBuilder_wdr.cpp:655 msgid "NAD27" msgstr "NAD27" #: VTBuilder_wdr.cpp:658 msgid "NAD83" msgstr "NAD83" #: VTBuilder_wdr.cpp:668 VTBuilder_wdr.cpp:1344 VTBuilder_wdr.cpp:1431 #: VTBuilder_wdr.cpp:1450 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #: VTBuilder_wdr.cpp:671 msgid "U.S. Feet" msgstr "Pieds U.S" #: VTBuilder_wdr.cpp:708 msgid "Number of Lanes" msgstr "Nombre de voies" #: VTBuilder_wdr.cpp:714 msgid "Highway Name" msgstr "Nom de l'autoroute" #: VTBuilder_wdr.cpp:720 msgid "Sidewalk" msgstr "Trottoir" #: VTBuilder_wdr.cpp:727 msgid "Parking" msgstr "Parking" #: VTBuilder_wdr.cpp:734 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: VTBuilder_wdr.cpp:745 msgid "Surface Type:" msgstr "Type de surface :" #: VTBuilder_wdr.cpp:788 msgid "Intersection Type" msgstr "Type d'intersection" #: VTBuilder_wdr.cpp:795 msgid "Road Number" msgstr "Numéro de route" #: VTBuilder_wdr.cpp:802 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: VTBuilder_wdr.cpp:847 VTBuilder_wdr.cpp:1868 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: VTBuilder_wdr.cpp:850 VTBuilder_wdr.cpp:1871 msgid "Create new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: VTBuilder_wdr.cpp:855 VTBuilder_wdr.cpp:1877 msgid "To file" msgstr "Dans le fichier" #: VTBuilder_wdr.cpp:861 VTBuilder_wdr.cpp:1883 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:500 msgid "..." msgstr "..." #: VTBuilder_wdr.cpp:869 VTBuilder_wdr.cpp:1573 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonage" #: VTBuilder_wdr.cpp:874 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espacement de la grille :" #: VTBuilder_wdr.cpp:887 msgid "Grid size:" msgstr "Taille de la grille" #: VTBuilder_wdr.cpp:900 msgid "Size constraint: power of 2 plus 1 for terrain LOD" msgstr "Variation taille : facteur 2+1 pour LOD terrain" #: VTBuilder_wdr.cpp:907 VTBuilder_wdr.cpp:1614 msgid "<< Smaller" msgstr "<< Plus petit" #: VTBuilder_wdr.cpp:910 VTBuilder_wdr.cpp:1617 msgid ">> Bigger" msgstr ">> Plus grand" #: VTBuilder_wdr.cpp:917 msgid "Elevation Values" msgstr "Valeurs du relief" #: VTBuilder_wdr.cpp:922 msgid "Floating point" msgstr "Virgule flottante" #: VTBuilder_wdr.cpp:925 msgid "Short integer" msgstr "Entier court" #: VTBuilder_wdr.cpp:930 VTBuilder_wdr.cpp:1056 msgid "Vertical units:" msgstr "Unités verticales :" #: VTBuilder_wdr.cpp:941 VTBuilder_wdr.cpp:1624 msgid "Information" msgstr "Information" #: VTBuilder_wdr.cpp:946 VTBuilder_wdr.cpp:1629 msgid "Size of sample area:" msgstr "Taille de la zone échantillon :" #: VTBuilder_wdr.cpp:959 msgid "Grid spacing of existing data:" msgstr "Espacement de la grille actuelle :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1000 msgid "Select all features which satisfy the condition:" msgstr "Sélectionner tous les objets qui répondent aux critères :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1049 msgid "Show features:" msgstr "Afficher objets" #: VTBuilder_wdr.cpp:1063 msgid "Delete Highlighted" msgstr "Effacer surligné" #: VTBuilder_wdr.cpp:1091 msgid "Show toolbar" msgstr "Afficher barre d'outils" #: VTBuilder_wdr.cpp:1096 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: VTBuilder_wdr.cpp:1099 msgid "Show minutes and seconds for degree values" msgstr "Afficher minutes et secondes pour les coordonnées en degrés" #: VTBuilder_wdr.cpp:1104 msgid "Show elevation values as:" msgstr "Afficher les valeurs du relief en tant que :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1118 msgid "Show outline only (faster, saves memory)" msgstr "Affichage fil de fer (plus rapide, mémoire préservée)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1121 msgid "Artificial color by elevation value" msgstr "Fausses couleurs extraites du relief" #: VTBuilder_wdr.cpp:1128 msgid "No shading" msgstr "Pas d'ombrage" #: VTBuilder_wdr.cpp:1133 msgid "Simple shading" msgstr "Ombrage simple" #: VTBuilder_wdr.cpp:1140 msgid "Cast shadows" msgstr "Définir paramètres ombrage" #: VTBuilder_wdr.cpp:1151 msgid "Angle (0-90):" msgstr "Angle (0-90) :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1159 msgid "Direction (0-360):" msgstr "Orientation (0-360) :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1169 msgid "Hide areas of unknown elevation" msgstr "Cacher les zones à valeurs Z non connues" #: VTBuilder_wdr.cpp:1176 msgid "Show roads with width" msgstr "Afficher largeur des routes" #: VTBuilder_wdr.cpp:1179 msgid "Show full pathnames in Layer View" msgstr "Afficher le chemin complet dans la fenêtre des calques" #: VTBuilder_wdr.cpp:1217 msgid "Use species:" msgstr "Utiliser les espèces :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1228 VTBuilder_wdr.cpp:1270 msgid "Use field:" msgstr "Utiliser le champ :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1239 msgid "Species ID (integer)" msgstr "Identifiant d'espèces (entier)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1242 msgid "Species Name (string)" msgstr "Nom d'espèces (chaîne de caractères)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1245 msgid "Common Name (string)" msgstr "Nom usuel (chaîne de caractères)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1248 msgid "BioType ID (integer)" msgstr "Identifiant du biotype (entier)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1251 msgid "BioType Name (string)" msgstr "Nom du biotype (chaîne de caractères)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1263 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: VTBuilder_wdr.cpp:1309 msgid "Structure Type:" msgstr "Type de structure" #: VTBuilder_wdr.cpp:1314 msgid "Buildings (parametric by center)" msgstr "Bâtiments (paramétrique par le centre)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1317 msgid "Buildings (parametric by footprint, polygon or closed polyline)" msgstr "Bâtiments (paramétrique par empreinte au sol, polygonale ou ligne fermée)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1324 msgid "Flip footprint direction (clockwise to counter-clockwise)" msgstr "Pivoter la direction de l'empreinte (horaire à anti-horaire)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1333 msgid "Height field:" msgstr "Champ altitude:" #: VTBuilder_wdr.cpp:1342 VTBuilder_wdr.cpp:1429 msgid "Stories" msgstr "Etages" #: VTBuilder_wdr.cpp:1351 VTBuilder_wdr.cpp:1474 msgid "Linear (fences or walls)" msgstr "Linéaire (clôtures ou murs)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1354 VTBuilder_wdr.cpp:1477 msgid "Instances (external model references)" msgstr "Exemples (références modèle externe)" #: VTBuilder_wdr.cpp:1361 VTBuilder_wdr.cpp:1484 msgid "Filename field:" msgstr "Champ nom de fichier:" #: VTBuilder_wdr.cpp:1372 VTBuilder_wdr.cpp:1498 msgid "Only import features inside the Area Tool extents" msgstr "Importer uniquement les objets dans les limites définies" #: VTBuilder_wdr.cpp:1406 msgid "Import from" msgstr "Importer depuis" #: VTBuilder_wdr.cpp:1415 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: VTBuilder_wdr.cpp:1420 msgid "Feature height" msgstr "Hauteur de l'objet" #: VTBuilder_wdr.cpp:1440 msgid "Feature elevation" msgstr "Altitude de l'objet" #: VTBuilder_wdr.cpp:1459 msgid "Structure type" msgstr "Type de stucture" #: VTBuilder_wdr.cpp:1462 msgid "Buildings" msgstr "Bâtiments" #: VTBuilder_wdr.cpp:1469 msgid "Build foundations" msgstr "Construire les fondations" #: VTBuilder_wdr.cpp:1501 msgid "Use 2.5D for elevation" msgstr "Utiliser 2.5D pour relief" #: VTBuilder_wdr.cpp:1536 msgid "Select level to edit" msgstr "Sélectionner le niveau à éditer" #: VTBuilder_wdr.cpp:1578 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1591 msgid "Pixel spacing:" msgstr "Espacement en pixel :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1604 msgid "Size constraint: power of 2 for texture map" msgstr "Contrainte de taille : facteur 2 pour carte texture" #: VTBuilder_wdr.cpp:1607 msgid "Constrain to size for 4x4 overlap tiling" msgstr "Resteindre la taille à 4x4 pour texture surcouche" #: VTBuilder_wdr.cpp:1642 msgid "Estimated grid spacing of existing data:" msgstr "Espacement estimé sur données actuelles :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1683 msgid "WMS base URL:" msgstr "URL du WMS :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1692 msgid "Layer:" msgstr "Calque :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1699 msgid "Query Layers.." msgstr "Requête sur les calques.." #: VTBuilder_wdr.cpp:1706 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1712 ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:353 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:643 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1722 msgid "Format" msgstr "Format" #: VTBuilder_wdr.cpp:1731 msgid "Query URL:" msgstr "Requête URL :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1822 msgid "Appearances" msgstr "Aspects" #: VTBuilder_wdr.cpp:1848 msgid "Theme:" msgstr "Thématique :" #: VTBuilder_wdr.cpp:1859 msgid "Meters per pixel:" msgstr "Mètres par pixel :" #: VegDlg.cpp:69 msgid "Common Name" msgstr "Nom usuel" #: VegDlg.cpp:71 msgid "Scientific Name" msgstr "Nom scientifique" #: VegDlg.cpp:73 msgid "Max Height" msgstr "Hauteur maximale" #: VegDlg.cpp:80 msgid "Billboard" msgstr "Tableau récapitulatif" #: VegDlg.cpp:82 msgid "FileName" msgstr "Nom de fichier" #: VegDlg.cpp:88 msgid "Shadow Radius" msgstr "Portée de l'ombre" #: VegDlg.cpp:90 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: VegDlg.cpp:97 msgid "(All species)" msgstr "(Toutes les espèces)" #: VegDlg.cpp:184 #, c-format msgid "Type %d" msgstr "Type %d" #: VegLayer.cpp:56 msgid "Vegetation layer type: " msgstr "Type de calque végétation :" #: VegLayer.cpp:59 msgid "None\n" msgstr "Vide\n" #: VegLayer.cpp:60 msgid "Density\n" msgstr "Densité\n" #: VegLayer.cpp:61 msgid "BioMap\n" msgstr "Carte biologie\n" #: VegLayer.cpp:63 msgid "Plant Instances\n" msgstr "Exemples de végétaux\n" #: VegLayer.cpp:64 #, c-format msgid "Number of Instances: %d\n" msgstr "Nombre d'exemples : %d\n" #: VegLayer.cpp:100 msgid "" "You must specify a species file (plant list) to use\n" " before working with vegetation files.\n" msgstr "" "Vous devez donnez un fichier d'espèces (liste de végétaux) à utiliser\n" " avant de travailler avec des fichiers végétation.\n" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:32 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:170 msgid "Building Levels" msgstr "Niveaux bâtiment" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:41 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:179 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:45 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:183 msgid "Del" msgstr "Effacer" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:49 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:187 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:52 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:190 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:57 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:195 #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:139 msgid "Baseline Editor" msgstr "Editeur de référence" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:62 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:200 msgid "Level Properties" msgstr "Propriétés niveau" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:67 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:205 msgid "Stories:" msgstr "Etages :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:77 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:215 msgid "Story Height:" msgstr "Hauteur d'étage :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:90 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:241 msgid "Material:" msgstr "Matériau :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:96 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:109 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:122 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:247 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:270 msgid "Set" msgstr "Définir" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:103 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:264 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:116 msgid "Edge Slopes:" msgstr "Inclinaison des bords :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:140 msgid "Edges >>" msgstr "Bords >>" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:226 msgid "Edges:" msgstr "Bords :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:235 msgid "Edge Properties" msgstr "Propriétés bord" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:254 msgid "Facade" msgstr "Façade" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:277 msgid "Slope:" msgstr "Inclinaison :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:290 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:293 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:296 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:299 msgid "Door" msgstr "Porte" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:317 msgid "Edges <<" msgstr "Bords <<" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:342 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:468 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:366 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:405 msgid "Recalculate Heights" msgstr "Recalculer les hauteurs" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:422 msgid "Baseline offset" msgstr "Origine déplacement" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:448 msgid "Instance from Content File" msgstr "Exemple issu d'une partie de fichier" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:455 #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:604 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:481 msgid "Item:" msgstr "Objet :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:490 msgid "Instance from 3D Model File" msgstr "Exemple issu de fichier modèle 3D" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:508 msgid "Location:" msgstr "Position :" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:534 msgid "Map Offset" msgstr "Déplacement sur la carte" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:544 msgid "Map Distance" msgstr "Distance sur la carte" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:554 msgid "Geodesic Distance" msgstr "Distance géodésique" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:564 msgid "Approximate Ground" msgstr "Approximation au sol" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:574 msgid "Vertical Difference" msgstr "Différence d'altitude" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:614 msgid "Scale relative to elevation range" msgstr "Mettre à l'échelle par rapport à la plage des valeurs du relief" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:617 msgid "Blend colors smoothly" msgstr "Mélange estompé des couleurs" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:624 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:632 msgid "Change Color..." msgstr "Change la couleur..." #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:635 msgid "Delete Color" msgstr "Effacer la couleur" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:640 msgid "New Color" msgstr "Nouvelle couleur" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:649 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:658 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:661 msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder sous..." #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:664 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../../TerrainSDK/vtui/vtui_wdr.cpp:670 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:117 msgid "Choose facade texture" msgstr "Choisir une texture de façade" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:359 msgid " (flat roof)" msgstr " (toit plat)" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:361 msgid " (shed roof)" msgstr " (toit en appentis)" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:363 msgid " (gable roof)" msgstr " (toit à pignon)" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:365 msgid " (hip roof)" msgstr " (toit à quatre pentes)" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:369 #, c-format msgid " (stories: %d)" msgstr " (étages : %d)" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:536 msgid "Flat (all edges 0(degree sign))" msgstr "Aplatir (tous les bords à 0°)" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:537 msgid "Shed" msgstr "Hangar" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:538 msgid "Gable" msgstr "Pignon" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:539 msgid "Hip" msgstr "A quatre pentes" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:540 msgid "Vertical (all edges 90(degree sign))" msgstr "Vertical (tous les bords à 90°)" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:543 msgid "Please indicate edge slopes" msgstr "Veuillez indiquer l'inclinaison" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:558 msgid "Sloped edges" msgstr "Bords inclinés" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:559 msgid "Slope" msgstr "Incliner" #: ../../TerrainSDK/vtui/BuildingDlg.cpp:670 msgid "Set Building Material for All Edges" msgstr "Définir matériau pour tous les bords"